Chiste sobre “cab”

Esta historieta de Bill Abbott es muy graciosa porque juega con el doble significado de la palabra “cab”. De hecho, “cab” es el taxi en ingl茅s americano, pero tambi茅n la abreviatura de Cabernet. As铆 que la se帽ora quer铆a una botella de este buen vino, en cambio el camarero entendi贸 err贸neamente que quer铆a un taxi.

Como es f谩cil de intuir, en este caso la traducci贸n en cualquier otro idioma es pr谩cticamente imposible: si por un lado Cabernet es conocido en todo el mundo, la palabra “cab” pertenece s贸lo al ingl茅s, as铆 que el juego de palabras no funciona en otros idiomas. Asimismo est谩 una vez m谩s el c贸digo visual, la imagen, que no permite alejarnos del contexto original. Entonces el traductor se queda vinculado a este contexto y por supuesto tiene que encontrar una soluci贸n a partir de la imagen.

Quiz谩 podr铆amos optar por la siguiente soluci贸n, aunque no igual de brillante que la frase original: “Quer铆a un vino para hacerme compa帽铆a, no un taxista borracho”. De esta manera se mantiene la referencia al vino, aunque se da por sentado 鈥 injustamente adem谩s 鈥 que los taxistas siempre est谩n borrachos (隆pero el taxista de la historieta parece serlo de verdad, considerando su aspecto!). Adem谩s, lamentablemente esta soluci贸n tiene otro fallo: no est谩 bien claro por qu茅 el camarero habr铆a llamado un taxi …

A vosotros la libertad de proponer una posible soluci贸n …

隆Desafortunadamente a veces el trabajo del traductor es un verdadero rompecabezas!