Cuando se juega con el doble significado de las palabras, el trabajo del traductor se vuelve más complicado

¡Oye, cariño!
¡Me encanta la nueva tostadora!


Aquí estoy con una nueva historieta, esta vez del autor americano Dave Blazek. Sí, que ya lo sé, estoy obsesionada con las historietas ?, pero también es verdad que aunque parezcan simples, a la hora de traducirlas nos enfrentamos a un reto no indiferente.

Como dije en otra ocasión, el vínculo con la imagen puede obstaculizar la traducción. Así pues, en este caso, los lectores que no dominan el inglés no entienden por qué están esas dos copas de aperitivo. “Toaster” es la tostadora y el verbo “to toast” significa “tostar”, pero también “brindar”, “hacer un brindis”. Así que el autor ha jugado con el doble significado del verbo dibujando esas dos copitas.

Desafortunadamente en español este verbo no tiene la acepción del brindis, por lo tanto la broma no puede funcionar. Se podría añadir una nota para ilustrar el segundo significado del verbo, pero si queremos un efecto inmediato de la broma, sobre todo si se trata de subtítulos, cuando la imagen en el vídeo está en movimiento y hay unos límites espacio-temporales, entonces tenemos un problema.

Concluyo con una posible traducción que incluye ambos significados del verbo: ¡Oye, cariño! ¡Ven a brindar por la nueva tostadora, me encanta!”. De esta manera se explica la presencia de las copas y la razón del brindis.

Leave a Reply