Introducci贸n

El humorismo es uno de los sectores m谩s complejos de la traducci贸n. Pensad en los juegos de palabras, los llamados puns, o en elementos culturoespec铆ficos (es decir, elementos pertenecientes a un idioma o a una cultura). Ambos son muy dif铆ciles de transmitir desde un idioma a otro y por eso hay varias estrategias para traducirlos, seg煤n los casos.

Precisamente para demostrar estas dificultades tengo una cuenta de Instagram (@zanessis_traduzioni) en la que publico mi versi贸n traducida en italiano de diferentes chistes. Sin embargo, hay chistes que no pueden ser traducidos porque en la transposici贸n en espa帽ol se pierden unos elementos importantes dando como resultado la anulaci贸n del efecto c贸mico. Por lo tanto en este espacio quiero ilustrar algunos de los casos en los que ocurre esto para comprender m谩s en concreto de donde pueden derivar las dificultades de la traducci贸n.

Leave a Reply