Esta historieta de Bill Abbott es muy graciosa porque juega con el doble significado de la palabra “cab”. De hecho, “cab” es el taxi en inglés americano, pero también la abreviatura de Cabernet. Así que la señora quería una botella de este buen vino, en cambio el camarero entendió erróneamente que quería un taxi.
Como es fácil de intuir, en este caso la traducción en cualquier otro idioma es prácticamente imposible: si por un lado Cabernet es conocido en todo el mundo, la palabra “cab” pertenece sólo al inglés, así que el juego de palabras no funciona en otros idiomas. Asimismo está una vez más el código visual, la imagen, que no permite alejarnos del contexto original. Entonces el traductor se queda vinculado a este contexto y por supuesto tiene que encontrar una solución a partir de la imagen.
Quizá podríamos optar por la siguiente solución, aunque no igual de brillante que la frase original: “Quería un vino para hacerme compañía, no un taxista borracho”. De esta manera se mantiene la referencia al vino, aunque se da por sentado — injustamente además — que los taxistas siempre están borrachos (¡pero el taxista de la historieta parece serlo de verdad, considerando su aspecto!). Además, lamentablemente esta solución tiene otro fallo: no está bien claro por qué el camarero habría llamado un taxi …
A vosotros la libertad de proponer una posible solución …
¡Desafortunadamente a veces el trabajo del traductor es un verdadero rompecabezas!