– Mi vida es un infierno.
Nunca cambia nada.
– Bueno, antaño
este melocotonero
estaba en un hoyo.
– ¿Lo estaba?
– ¡Sì! Necesitó sólo un poco
de tiempo para crecer.
Esta historieta de Guy Kopsombut ofrece un tema de reflexión interesante. Cuando en la lengua de partida hay una palabra con un doble significado, es muy difícil que haya en otro idioma también una palabra con el mismo doble significado.
En el caso específico, el significado principal de la palabra “pit” es “bache” o “hoyo”. Sin embargo, esta palabra se utiliza también en la expresión coloquial “it’s the pits”, que se traduce con “es un infierno” puesto que alude a una situación desagradable o incluso intolerable. De hecho, estos son los trasladantes que elegí. Pero es una lástima que en la lengua de llegada se pierda la derivación de los significados de la misma palabra. Por consiguiente, en la versión traducida falta aquel enlace semántico en el diálogo gracias al uso de la misma palabra. Por lo tanto, en casos como este el traductor está obligado a transmitir los significados originales, aunque no logra demostrar que es la misma parola que sirve como enlace con el sentido de toda la historieta.