(Cerrado provisionalmente)
Sin ningún alivio por
los gobiernos locales
o federales,
tenemos que seguir
estando abiertos
y exponer
a nuestros empleados
al peligro.
¡Pero no pasa nada!
Sólo tendremos que comer
al aire libre.
Mmm, empieza a hacer frío.
Quizás podamos poner
unas mamparas.
¡Brr! Se necesitaría
un techo también.
¡Perfecto! Me encanta comer
al aire libre con seguridad.
(el original está aquí)
Esta historieta del americano Matt Lubchansky refleja las dificultades de los restauradores para mantener sus locales abiertos durante la pandemia. Ya tengo propuesta mi versión traducida, pero esta vez es el título lo difícil de traducir…
“Boned Appetit”. El título alude claramente al francés “bon appétit”, o sea “que aprovechen”, también porque se nota por las imágenes que el protagonista es el proprietario de un restaurante francés (Chez Foode). De todas formas, el autor quiso jugar con las palabras “bon”, es decir “bueno”, y “boned”, o sea “deshuesado”. Considerando el contexto, sin embargo, el restaurador tiene que ser flexible y adaptarse a las restricciones, pues tratando de encontrar soluciones para sacar adelante el local. Por consiguiente, “boned” implica también el significado de flexibilidad, del poder adaptarse a nuevas condiciones.
Pero ¿cómo se podría traducir este título en español? Lamentablemente no es posible mantener el mismo juego de palabras entre “bon” y “boned”. Por lo tanto, basándonos en el significado implícito de “boned”, se podría optar por “Comer con flexibilidad” o “Apetito flexible”. De esta manera se mantiene la referencia a la comida y se destaca el hecho de que deshuesarse permite a un cuerpo ser flexible. Como siempre, sin embargo, se pierde algo en la traducción (en este caso la frase que recuerda al francés). Aun así, el traductor tiene que decidir siempre cuáles son las informaciones más importantes de transmitir. En el ejemplo en cuestión, creo que la noción de ser flexibles es más pertinente que el toque francés en el nombre del restaurante.