– Mi vida es un infierno.
Nunca cambia nada.
– Bueno, anta帽o
este melocotonero
estaba en un hoyo.
– 驴Lo estaba?
– 隆S矛! Necesit贸 s贸lo un poco
de tiempo para crecer.
Esta historieta de Guy Kopsombut ofrece un tema de reflexi贸n interesante. Cuando en la lengua de partida hay una palabra con un doble significado, es muy dif铆cil que haya en otro idioma tambi茅n una palabra con el mismo doble significado.
En el caso espec铆fico, el significado principal de la palabra “pit” es “bache” o “hoyo”. Sin embargo, esta palabra se utiliza tambi茅n en la expresi贸n coloquial “it’s the pits”, que se traduce con “es un infierno” puesto que alude a una situaci贸n desagradable o incluso intolerable. De hecho, estos son los trasladantes que eleg铆. Pero es una l谩stima que en la lengua de llegada se pierda la derivaci贸n de los significados de la misma palabra. Por consiguiente, en la versi贸n traducida falta aquel enlace sem谩ntico en el di谩logo gracias al uso de la misma palabra. Por lo tanto, en casos como este el traductor est谩 obligado a transmitir los significados originales, aunque no logra demostrar que es la misma parola que sirve como enlace con el sentido de toda la historieta.