Introducción

El humorismo es uno de los sectores más complejos de la traducción. Pensad en los juegos de palabras, los llamados puns, o en elementos culturoespecíficos (es decir, elementos pertenecientes a un idioma o a una cultura). Ambos son muy difíciles de transmitir desde un idioma a otro y por eso hay varias estrategias para traducirlos, según los casos.

Precisamente para demostrar estas dificultades tengo una cuenta de Instagram (@zanessis_traduzioni) en la que publico mi versión traducida en italiano de diferentes chistes. Sin embargo, hay chistes que no pueden ser traducidos porque en la transposición en español se pierden unos elementos importantes dando como resultado la anulación del efecto cómico. Por lo tanto en este espacio quiero ilustrar algunos de los casos en los que ocurre esto para comprender más en concreto de donde pueden derivar las dificultades de la traducción.