Esta vi帽eta de Kevin Kallaugher ilustra la reciente decisi贸n de la ONU de cesar el fuego en Gaza.
En ingl茅s, “ceasefire” significa literalmente “cesar el fuego”. Sin embargo, en la vi帽eta uno grita “cesen” y el otro “fuego”; por lo tanto, en espa帽ol, el chiste no funcionar铆a por dos razones: en primer lugar, desaparece el art铆culo “el” de la frase citada anteriormente; en segundo lugar, “cesen” como orden no existe, se podr铆a decir m谩s bien “det茅nganse”, “alto”, “alto ah铆” o, en 煤ltima instancia, “paren”. Sin embargo, la segunda orden tambi茅n se utiliza en espa帽ol cuando se decide disparar o lanzar una bomba (“fuego”).
Por lo tanto, el problema estar铆a en la primera nube de la vi帽eta. Sin embargo, una soluci贸n podr铆a ser “finalicen”, de manera que se creen dos palabras que comiencen con /f/. Esta repetici贸n da lugar a un caso de aliteraci贸n, que podr铆a contribuir a conectar las declaraciones de los dos hombres.
驴Se te ocurre alguna otra soluci贸n para traducir esta vi帽eta? 隆Escr铆bela en los comentarios!