Hoy os cuento una experiencia mía en el sector de la traducción.
Estaba justo al principio de mi carrera cuando traté de traducir un breve extracto de la película animada Toy Story (1995). En cierto momento Buzz y Woody se pelean debajo de un coche y Woody dice: “Do you want a piece of me?”. Erróneamente yo traduje la frase con “¿Quieres un trozo de mí?”. Puesto que Woody es un juguete que se podría fácilmente romper en varios pedazos, pensé que la traducción literal pudiera vehicular de manera clara la voluntad de Woody de desafiar a Buzz. Sin embargo, luego descubrí que se trata de una expresión idiomática que significa “¿Buscas guerra?” o “¿Quieres enfrentarte a mí?”.
De esta experiencia aprendí que nunca hay que tomar todo al pie de la letra y que el inglés está lleno de frases hechas, los llamados idioms. Por lo tanto el traductor tiene siempre que estar alerta y tener siempre en cuenta que puede haber significados implícitos en una frase. Si no detectamos las frases hechas, corremos el riesgo de alterar completamente el sentido del original. Así que ¡tened mucho cuidado a la hora de traducir!