Esta viñeta de Kevin Kallaugher ilustra la reciente decisión de la ONU de cesar el fuego en Gaza.
En inglés, “ceasefire” significa literalmente “cesar el fuego”. Sin embargo, en la viñeta uno grita “cesen” y el otro “fuego”; por lo tanto, en español, el chiste no funcionaría por dos razones: en primer lugar, desaparece el artículo “el” de la frase citada anteriormente; en segundo lugar, “cesen” como orden no existe, se podría decir más bien “deténganse”, “alto”, “alto ahí” o, en última instancia, “paren”. Sin embargo, la segunda orden también se utiliza en español cuando se decide disparar o lanzar una bomba (“fuego”).
Por lo tanto, el problema estaría en la primera nube de la viñeta. Sin embargo, una solución podría ser “finalicen”, de manera que se creen dos palabras que comiencen con /f/. Esta repetición da lugar a un caso de aliteración, que podría contribuir a conectar las declaraciones de los dos hombres.
¿Se te ocurre alguna otra solución para traducir esta viñeta? ¡Escríbela en los comentarios!