Saltar al contenido

Aliki Zanessis * 🇮🇹 🇬🇷 🇪🇸 🇬🇧 *

Translation, Subtitling, Quality Control and much more

INFO

  • ¡Bienvenidos! * 🇮🇹 * 🇬🇷 * 🇪🇸 * 🇬🇧 *
  • Quién soy
  • Ejemplos de mis trabajos
  • Contactos

LANGUAGES

  • English
  • Español
  • Italiano

BLOG

  • La natación es mi bienestar 29 November 2024
  • Cómo enfrentar la polisemia en la traducción 4 November 2024
  • Nuevos retos y nuevas experiencias 19 October 2024
  • Cuestión de órdenes 31 March 2024
  • Poesía sobre el catalán, mi quinto idioma 27 October 2023
  • Subtítulos: la importancia de conocer un oficio a menudo subestimado 10 June 2021
  • La polisemia de las palabras: un problema potencial para la traducción 26 May 2021
  • Cuando se juega con el doble significado de las palabras, el trabajo del traductor se vuelve más complicado 10 April 2021
  • Cuando hay diferencias entre las festividades de varios países… 6 March 2021
  • Subtitulado interlingüístico: cuestión de precisión y correspondencia lingüística 2 February 2021
  • Una palabra, más significados 17 December 2020
  • Acertijos III 3 December 2020
  • Acertijos II 6 November 2020
  • “Boned Appetit”: un reto de traducción 23 October 2020
  • Acertijos I 19 October 2020
  • El español en el mundo 10 October 2020
  • Un neologismo como solución 5 October 2020
  • ¡Ojo a las frases hechas! 4 October 2020
  • Chiste sobre “cab” 3 October 2020
  • Chiste sobre el sexo 1 October 2020
  • Introducción 1 October 2020

Contactos

Email: aliki.zanessis@live.it
Teléfono: +39 340 747 0823
Skype: aliki.zanessis

  • WordPress
  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
Ponte en contacto conmigo para un presupuesto…
Funciona gracias a WordPress