En cada idioma hay palabras polisémicas, o sea palabras que tienen significados distintos. Cada uno de estos significados son determinados por el contexto. Por ejemplo, en las frases “Ayer ganamos la Copa de Europa.” y “La invité a tomar una copa.” la palabra “copa” asume en cada caso unos significados totalmente distintos. A la hora de traducir en otro idioma, casi siempre no hay un equivalente polisémico, sino una palabra para la copa de fútbol y otra palabra para la copa que se bebe.
Hasta aquí todo parece bastante sencillo. Sin embargo, cuando entre en juego el código visual, las cosas se complican. Como ya he explicado en otros artículos míos, el código visual, que esté en una imagen o en un vídeo, crea un vínculo con las palabras tal que el traductor no puede tener muchas opciones. Veamos como ejemplo la siguiente historieta de Mark Tatulli.
La traducción de la nota que surge automáticamente sería: “Lio, por favor saca la basura. Papá”. Pero no es la traducción más adecuada porque luego vemos a Lio que apaga el fuego de la basura en llamas y no entendemos el porqué. ¿Y si os revelara que el verbo “to put out” significa también “apagar el fuego”? Entonces se explica la ilustración final: el niño entiende que tiene que apagar un fuego, así que quema la basura y luego intenta apagar las llamas. Por lo tanto al pequeño Lio se le ocurre sólo uno de los dos significados de ese verbo.
Entonces, ¿cómo podemos traducir de manera adecuada la nota del papá? Desde luego en casos como este el traductor tiene que dar con una solución, debiendo necesariamente alejarse por lo menos un poco del original. Yo propongo la siguiente traducción: “Lio, por favor deshazte de la basura. Papá”. Aquí el verbo “deshacerse” implica el sacar la basura, pero también y sobre todo el hecho de eliminarla, de hacer que desaparezca. De esta forma se explica el consiguiente comportamiento del niño: él quema la basura para deshacerse de ella. ¿Qué os parece esta solución? ¿Os ocurre una mejor? ¡Escribidla en los comentarios!