Humour is one of translation’s most complex fields. Think about puns or culture-bound elements (i.e. specific to a language and a culture). Both of them are very difficult to convey to another language. For this reason there are different strategies to translate them, depending on each case.

In order to show these difficulties, I have an account on Instagram (@zanessis_traduzioni) where I publish my Italian translated version of different jokes. However, there are jokes that cannot be translated because in the transposition into English some important elements get lost, therefore cancelling the comic effect. So in this area I want to illustrate some of the cases in which this happens in order to better understand where translation difficulties may arise.