L’umorismo è uno dei campi più complessi della traduzione. Pensate ai giochi di parole, i cosiddetti puns, o a elementi culturospecifici (cioè propri di una lingua e di una cultura). Entrambi sono molto difficili da trasmettere in un’altra lingua e per questo ci sono varie strategie per tradurli, a seconda dei casi.
Proprio per dimostrare queste difficoltà ho un account Instagram (@zanessis_traduzioni) dove pubblico la mia versione tradotta in italiano di diverse barzellette. Tuttavia, ci sono barzellette che non possono essere tradotte perché durante la trasposizione in italiano si perdono degli elementi importanti col risultato di annullare l’effetto comico. Quindi in questo spazio voglio illustrare alcuni dei casi in cui ciò avviene per capire più concretamente da dove possono derivare le difficoltà traduttive.