Questa vignetta di Kevin Kallaugher illustra la recente decisione dell’ONU per il cessate il fuoco a Gaza.
In inglese “ceasefire” significa proprio “cessate il fuoco”. Peccato perรฒ che nella vignetta uno urla “cessate” e l’altro “fuoco”; quindi in italiano la battuta non starebbe in piedi per due ragioni: da una parte, sparisce l’articolo “il” della frase citata sopra; dall’altra, “cessate” come ordine non esiste, si puรฒ dire piuttosto “fermatevi”, “altolร ”, “alt” o, al limite, “stop”. Comunque il secondo ordine viene usato anche in italiano, quando si decide di sparare o sganciare una bomba (“fuoco”).
Quindi il problema sarebbe nella prima nuvoletta della vignetta. Eppure, una soluzione potrebbe essere “fermo”, in modo da creare due parole che inizino per /f/. Questa ripetizione dร luogo a un caso di allitterazione, che potrebbe contribuire a collegare gli enunciati dei due uomini.
Ti viene in mente qualche altra soluzione per tradurre questa vignetta? Scrivila nei commenti!