Oggi vi racconto di una mia esperienza nel campo della traduzione.
Ero proprio agli inizi della mia carriera quando provai a tradurre un breve estratto del film d’animazione Toy Story (1995). A un certo punto Buzz e Woody litigano sotto una macchina e Woody dice: “Do you want a piece of me?”. Io erroneamente tradussi la frase con “Vuoi un pezzo di me?”. Considerando che Woody รจ un giocattolo che potrebbe facilmente rompersi in diversi pezzi, pensai che la traduzione letterale potesse veicolare in modo chiaro la volontร di Woody di sfidare Buzz. Tuttavia, scoprii poi che si tratta di un’espressione idiomatica che significa “Vuoi la guerra?” o “Vuoi vedertela con me?”.
Da questa esperienza imparai che non bisogna mai prendere tutto alla lettera e che l’inglese รจ pieno di frasi idiomatiche, i cosiddetti idioms. Quindi il traduttore deve sempre stare all’erta e tenere sempre presente che ci possono essere dei significati impliciti in una frase. Se le frasi idiomatiche non vengono individuate, si rischia di stravolgere completamente il senso dell’originale. Quindi fate molta attenzione quando traducete!