Vai al contenuto

Aliki Zanessis * 🇮🇹 🇬🇷 🇪🇸 🇬🇧 *

Translation, Subtitling, Quality Control and much more

INFO

  • Chi sono
  • Benvenuti! * 🇮🇹 * 🇬🇷 * 🇪🇸 * 🇬🇧 *
  • Esempi dei miei lavori
  • Contatti

LANGUAGES

  • English
  • Español
  • Italiano

BLOG

  • Il nuoto è il mio benessere 29 Novembre 2024
  • Come affrontare la polisemia nella traduzione 4 Novembre 2024
  • Nuove sfide e nuove esperienze 19 Ottobre 2024
  • Questione di ordini 31 Marzo 2024
  • Lingua che scegli, soluzioni che trovi 24 Febbraio 2024
  • Poesia sul catalano, la mia quinta lingua 27 Ottobre 2023
  • Modi di dire: una delle sfide più grandi dei traduttori 29 Ottobre 2022
  • Il mestiere della sottotitolazione: esempi 9 Aprile 2022
  • Alcune regole della sottotitolazione 20 Ottobre 2021
  • Sottotitoli: l’importanza di conoscere un lavoro spesso sottovalutato 10 Giugno 2021
  • La polisemia delle parole: un possibile problema per la traduzione 26 Maggio 2021
  • Quando si gioca sul doppio significato delle parole, il lavoro del traduttore si complica 10 Aprile 2021
  • Quando ci sono differenze tra le festività di vari Paesi… 6 Marzo 2021
  • Sottotitolazione interlinguistica: questione di accuratezza e corrispondenza linguistica 2 Febbraio 2021
  • Una parola, più significati 17 Dicembre 2020
  • Indovinelli III 3 Dicembre 2020
  • La traduzione tra significati nascosti e la ricerca di equivalenti 19 Novembre 2020
  • Indovinelli II 6 Novembre 2020
  • “Boned Appetit”: una sfida traduttiva 23 Ottobre 2020
  • Indovinelli I 19 Ottobre 2020
  • Lo spagnolo nel mondo 10 Ottobre 2020
  • Un neologismo come soluzione 5 Ottobre 2020
  • Occhio alle frasi idiomatiche! 4 Ottobre 2020
  • Barzelletta sul “cab” 3 Ottobre 2020
  • Barzelletta sul sesso 1 Ottobre 2020

Contatti

Email: aliki.zanessis@live.it
Telefono: +39 340 747 0823
Skype: aliki.zanessis

  • WordPress
  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter

Contattami per un preventivo…

Proudly powered by WordPress